Berakhoth
Daf 26a
משנה: בַּעַל קֶרִי מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ וְאֵינוֹ מְבָרֵךְ לֹא לְפָנֶיהָ וְלֹא לְאַחֲרֶיהָ וְעַל הַמָּזוֹן מְבָרֵךְ לְאַחֲרֶיהָ וְאֵינוֹ מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מְבָרֵךְ לִפְנֵיהֶן וּלְאַחֲרֵיהֶן.
Traduction
L’homme impur (251)''Baal qéri, ''''qui a eu un accident '''' (qui fluxum pollutionis senserit).'' ne fait qu’une récitation mentale, sans l’accompagner des bénédictions antérieures et postérieures. Il pense de même à la bénédiction qui suit le repas et non à celle qui le précède. Selon R. Yehuda, il récite (par la pensée) les bénédictions qui précèdent et celles qui suivent.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בעל קרי. עזרא תיקן שלא יקרא בעל קרי בתורה בין שראה קרי לאנסו בין לרצונו עד שיטבול ולא מפני טומאה וטהרה שאין דברי תורה מקבלין טומאה אלא כדי שלא יהו תלמידי חכמים מצוין אצל נשותיהן כתרנגולים:
מהרהר ק''ש בלבו. כשהגיע זמן המקרא:
ואינו מברך. ברכותיה ואפי' בהרהור דכיון דברכות לאו דאורייתא לא אצרכוהו רבנן:
ועל המזון מברך לאחריו. דחיובא דאורייתא הוא ואינו מברך לפניו דלאו חיובא דאורייתא הוא וכבר נפסקה הלכה דבטלוה לטבילותא ובעלי קריין קורין ק''ש כדרכן ועוסקין בתורה ומתפללין ומברכין כל הברכות ואין מערער בדבר:
הלכה: מַהוּ מְהַרהֵר בְּרָכוֹת.
Traduction
On fait la récitation mentale dans un endroit où l’on n’a pas d’eau (pour se laver). Selon R. Méir, le baal-kéri (l’impur) qui n’a pas d’eau pour prendre la tebila (bain de purification) doit lire le shema sans que ses propres oreilles l’entendent, mais il ne fait pas les bénédictions qui précèdent ni celles qui suivent (le shema). Les docteurs lui permettent cependant de réciter le shema à haute voix et de faire les bénédictions postérieures et antérieures.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו מהרהר ברכות. אברכת המזון קאי כלומר. דלא תימא דדוקא ק''ש הוא דלא התירו לו אלא בהרהור משום דמדאורייתא לא הויא אלא פסוק הראשון בלבד אבל ברכת המזון כיון דכל הג' ברכות מדאורייתא נינהו מותר לברך כדרכו קמ''ל דלא דהא דקתני על המזון מברך לאחריו בהרהור קאמר שיהרהר אותן הברכו' שהן מן התורה:
מַתְנִיתָא בְּמָקוֹם שֶׁאֵין מַיִם וּכְרִבִּי מֵאִיר דְּתַנִּי בַּעַל קֶרִי שֶׁאֵין לוֹ מַיִם לִטְבּוֹל הֲרֵי זֶה קוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְאֵינוֹ מַשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ וְאֵינוֹ מְבָרֵךְ לֹא לְפָנֶיהָ וְלֹא לְאַחֲרֶיהָ דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר וַחֲכָמִים אוֹמְרִין קוֹרֵא אֶת שְׁמַע וּמַשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ וּמְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ.
Traduction
Nous enseignons: Le baal-kéri qui est malade et sur qui on a versé neuf cubs (mesures) d’eau, et un autre (baal-kéri qui n’est pas malade) sur qui on a versé trois loug (petites mesures) d’eau, deviennent purs pour eux-mêmes (ils peuvent alors s’occuper des devoirs religieux), mais non pour pouvoir en remplacer d’autres (dans leurs obligations religieuses); ils ne le peuvent qu’après s’être plongés dans quarante saa (autres mesures) d’eau (252)La thébila (bain de purification) doit avoir lieu dans un emplacement contenant au moins quarante (mesures) d'eau pure (courante).. R. Yehuda est de cet avis.
Pnei Moshe non traduit
מתניתא במקום שאין לו מים. לטבול בהן הוא דהתירו להרהר בק''ש ובברהמ''ז דהוי שעת הדחק אבל אם מצוי לו מים לטבול בהן לא התירו אפי' בהרהור וצריך שיטבול:
וכרבי מאיר. היא דהכי ס''ל:
דתני. בתוספתא פ''ב:
ואינו משמיע לאזניו. אלא מהרהר בלבו:
תַּנִּי בַּעַל קֶרִי חוֹלֶה שֶׁנָּֽפְלוּ עָלָיו תִּשְׁעָה קַבִּין מַיִם וְטָהוֹר שֶׁנָּֽפְלוּ עַל רֹאשׁוֹ וְעַל רוּבּוֹ שְׁלֹשָׁה לוֹגִין מַיִם שְׁאוּבִים טִהֵר לְעַצְמוֹ אֲבָל אֵינוֹ מוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן עַד שֶׁיָּבוֹא בְּאַרְבָּעִים סְאָה. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר אַרְבָּעִים סְאָה מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
D’après R. Jacob bar-A’ha, qui le soutenait au nom de R. José, et celui-ci au nom de R. Yéhoshoua ben-Levi, l’on ne devient baal-kéri (impur) qu’après avoir connu une femme. R. Houna dit que celui-là même est baal-kéri à qui le kéri (pollution) est arrivé en rêve; mais, selon R. Jonas et R. José, on devient baal-kéri (même sans rêver) dès qu’on s’en aperçoit (quel qu’en soit le motif). Nous avons appris (253)''(Yoma 8, 1); B., ibid., fol. 74.'' qu’au jour du kippour (d’expiation), il est défendu de manger, de boire, de se laver (prendre un bain), de se parfumer, de mettre sa chaussure et de s’approcher de sa femme. A ce sujet nous avons encore appris (dans une barayeta) que les baal-kéri (en s’apercevant du kéri, au jour du kippour) peuvent se plonger dans l’eau (pour se purifier), mais secrètement, ce qui n’est pas contraire à la sentence de R. Yehuda ben-Levi, selon lequel on ne devient baal-kéri qu’après avoir connu une femme, car ce baal-kéri a pu connaître sa femme la veille du kippour et oublier de prendre son bain après. On a vu R. José ben Halaphta se plonger dans l’eau au jour du kippour. Pouvons-nous supposer ici que ce saint homme ait pu oublier de prendre son bain la veille après avoir connu sa femme?
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם ולא גריס התם הא דטהור שנפלו על ראשו ורובו מים שאובים. ולגי' הספר אפשר לומר דכיון שהוא מדרבנן א' מי''ח דבר דינו כבעל קרי חולה שנפלו עליו ט' קבין דהוי טהור מתקנת חכמים וכן זה הטהור שנפלו עליו ג' לוגין שאובין אפי' לא נפלו עליו אח''כ ט' קבין לטהרו שוין הן שהוא טהור לעצמו אבל לא להוציא רבים י''ח בברכתו ובתפלה:
מכל מקום. ואפילו בעל קרי חולה:
תַּנִּי אֲבָל אָֽמְרוּ אִשָּׁה מְבָרֶכֶת לְבַעֲלָהּ וְעֶבֶד מְבָרֵךְ לְרַבּוֹ וְקָטָן לְאָבִיו. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר נְהוֹרָאִי כָּל שֶׁאָֽמְרוּ בְקָטָן כְּדֵי לְחַנְּכוֹ. תִּיפְתָּר בְּעוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן (אמן). כְּיַי דְתַנִּינָן תַּמָּן מִי שֶׁהָיָה עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה אוֹ קָטָן מַקְרִין אוֹתוֹ 26a עוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן מַה שֶׁהֵן אוֹמְרִין וּתְהֵא לוֹ מְאֵירָה. אֲבָל אָֽמְרוּ תָּבוֹא מְאֵירָה לְבֶן עֶשְׂרִים שֶׁצָּרִיךְ לְבֶן עֶשֶׂר.
Traduction
Nous enseignons (250)''(Suka 3, 9); (Rosh Hashana 3, 8).'' que le mari peut se faire réciter la bénédiction (du repas) par sa femme, par son domestique ou par son enfant. – Est-ce que R. Aha n’a pas dit chez R. Néaraï, au nom de R. José, que, s’il est permis à l’enfant de réciter la bénédiction (du repas) à son père, c’est pour l’habituer à accomplir ce devoir? -Au contraire, puisque l’enfant n’est pas obligé de pratiquer les commandements (comme nous l’avons dit plus haut), peut-il en dispenser son père? -C’est qu’il ne s’agit point ici de dispense; seulement, l’enfant fait la bénédiction, et le père (s’il est ignorant) la répète (mot à mot), comme nous l’avons appris dans ce qui concerne la fête des tabernacles. On dit là que si l’esclave, la femme ou l’enfant récitent le hallel (divers chapitres des Psaumes) pour en dispenser les autres, ceux-ci doivent aussi le répéter (mot à mot). Cependant les docteurs le blâmaient (le père ignorant qui se fait réciter la bénédiction par son fils). Il convient peu, disent-ils, qu’un homme de vingt ans doive répéter ce que récite un enfant de dix ans.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם ומייתי לה לקמן פ''ג דסוכה ובפ''ג דר''ה:
לא כן וכו'. כל שאמרו חכמים מהמצות בקטן לא אמרו אלא כדי לחנכו כגון סוכה שחייב לחנכו וכן לולב וכיוצא בזה מהמצות הנוהגות בקטן שהגיע לחינוך וכיון שהוא לחינוך בעלמא היאך הוא מוציא את אביו דקס''ד דהקטן הוא שמברך לבדו להוציא לאביו:
תיפתר בעונה אחריהם. ול''ג אמן וכן ליתא להא בר''ה שם כלומר הכא במאי עסקינן שהוא עונה אתריהם הברכה מה שהן אומרים כהאי דתנינן תמן בסוכה שם:
אבל. באמת אמרו דמאירה ומאירה לזה שהוא בן עשרים וצריך לבן עשר. וכלומר דגנאי הוא לו ביותר כשעונה אחרי הקטן:
Berakhoth
Daf 26b
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אֵין קֶרִי אֶלָּא מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּיטָּה. רַב הוּנָא אָמַר וַאֲפִילוּ רָאָה אֶת עַצְמוֹ נֵאוֹת בַּחֲלוֹם. הֲווּן בָּעִין מֵימַר וּבִלְבַד מֵאִשָּׁה. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי אָֽמְרִין וַאֲפִילוּ מִדָּבָר אַחֵר. תַּמָּן תַּנִּינָן יוֹם הַכִּיפּוּרִים אָסוּר בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּבִרְחִיצָה וְסִיכָה וּבִנְעִילַת הַסַּנְדָּל וּבְתַשְׁמִישׁ הַמִּיטָּה. וְתַנִּי עֲלָהּ בַּעֲלֵי קֶרִיִּין טוֹבְלִין כְּדַרְכָּן בְּצִינְעָה בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים. וְלֵית הֲדָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אוֹמֵר אֵין קֶרִי אֶלָּא מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּיטָּה. פְּתַר לָהּ בִּמְשַׁמֵּשׁ מִיטָּתוֹ מִבְעוֹד יוֹם וְשָׁכַח וְלֹא טָבַל. וְהָתַנִּי מַעֲשֶׂה בְּרִבִּי יוֹסֵה בֶּן חֲלַפְתָּא שֶׁרָאוּ אוֹתוֹ טוֹבֵל בְּצִינְעָא בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים. 26b אִית לָךְ מֵימַר עַל אוֹתוֹ גוּף קָדוֹשׁ בּשׁוֹכֵחַ.
Traduction
⁠—C’est que, dit R. Jacob bar-Abbon, on n’avait institué la tebila (bain de purification) que pour distinguer l’homme du coq (cette bête qui s’approche et s’éloigne de ses poules, mange et s’en approche de nouveau). (Donc la tebila n’est point obligatoire pour les baals-kéri, et R. José ben-Halaphta pouvait bien la négliger la veille du kippour).
Pnei Moshe non traduit
אין קרי אלא מתשמיש המטה. אבל לאנסו לא התקין עזרא טבילה:
ואפי' ראה את עצמו ניאות. בחלום שנדמה לו שמשמש עם אשה וכן הוון בעי מימר ובלבד מאשה עד ששמעו ר' יונה ור' יוסי דאמרי דאפי' מדבר אחר שיצא ממנו קרי לאנסו ממש תיקן עזרא ג''כ טבילה. וגרסי' להא בפ' יוה''כ אמתני' שהביא לקמיה:
ולית הדא פליגא. וכי לא פליגא הברייתא עליה דריב''ל דתני בעלי קריין טובלין אלמא אפי' לאונסו מקרי בעל קרי שהרי ביה''כ אסור הוא בתשמיש המטה:
פתר לה ריב''ל. דהא דקתני טובלין ביה''כ בששימש מטתו מבע''י ושכח ולא טבל ביום וכיון דצריך טבילה מכח התקנה התירו לו לטבול ביה''כ:
אית לך מימר על אותו הגוף הקדוש בשוכח. ולא טבל אחר ששימש מטתו בתמיה אלא ודאי לאנסו הוה:
אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָבוּן כָּל עַצְמָן לֹא הִתְקִינוּ אֶת הַטְּבִילָה הַזֹּאת אֶלָּא שֶׁלֹּא יִהְיוּ יִשְׂרָאֵל כְּתַרְנְגוֹלִין הַלָּלוּ מְשַׁמֵּשׁ מִיטָּתוֹ וְעוֹלֶה וְיוֹרֵד וְאוֹכֵל.
Traduction
R. Hanina passant un matin avant le jour, devant les portes de dhmosia, (où étaient les bains de Tibériade), y rencontra quelques-uns de ses disciples, qu’il gronda, en disant qu’ils n’avaient pas besoin de perdre leur temps d’étude pour aller au bain avant le jour (pour se purifier), puisqu’ils pouvaient prendre leur tebila le matin. Cela prouve que la tebila n’est pas imposée aux baals-kéri (même pour étudier la Tora).
רִבִּי חֲנִינָא הֲוָה עָבַר עַל תַּרְעֵי דֵימוֹסִין בִּקְרִיצְתָּא וַאֲמַר מַה טוֹבְלֵי שַׁחֲרִית עוֹשִׂין פֹּה יֵיזְלוּן וִיתַנּוּן. בְּהַהִיא דְצַפְרָא הֲוָה אֲמַר מַאן דְּאִית לֵיהּ עֲבִידָא יֵיזִיל וַעֲבַד.
Traduction
R. Aha, au nom de R. Tan’han, se trouvant chez R. Yéhiia, raconta qu’au temps de R. Yéhoshoua ben-Levi, on voulut dispenser les hommes et les femmes de la tebila (après l’acte charnel), parce qu’il était arrivé, en Galilée, que plusieurs femme se refroidirent (en prenant ce bain) et devinrent stériles. Mais R. Yéhoshoua s’y opposa en disant: ''Vous voulez abolir une chose qui garde Israël du péché''? -Comment la tebila nous empêche-t-elle de pécher? En voici un exemple: Il est arrivé qu’un surveillant de jardin était prêt à commettre un péché avec une femme mariée; mais ils voulaient d’abord s’assurer de pouvoir se purifier immédiatement après; pendant ce temps, des étrangers arrivèrent, et ils furent empêchés de commettre le péché. Un autre, ayant voulu séduire une esclave de Rabba, reçut d’elle cette réponse et ce refus: ''Je ne puis prendre la tebila que quand ma maîtresse en prend. – Toi (esclave) tu n’es considérée que comme une bête, lui dit le séducteur; donc tu n’as pas besoin de tebila. – As tu oublié (répondit celle-ci), qu’il est écrit (Ex 22, 18): celui qui pèche avec une bête doit être mis à mort (lapidé)''? (Et ils ne péchèrent point).
Pnei Moshe non traduit
על תרעי דימוסין בקריצתא. על שערי המרחץ בהשכמה וראה לאותן המשכימין לשנות שהן טובלין עצמן ואמר להן מה טובלי שחרית עושין פה ילכו וישנו בלא טבילה שכבר בטלוה להתקנה:
בההיא דצפרא. ולאותם הטובלין בבקר ולא בהשכמה כל כך והם שאין משכימין ללמוד כ''א טובלין בשביל ק''ש ותפילה אמר מי שיש לו מלאכה ילך ויעשה ואל יתבטל ממלאכתו בשביל הטבילה דלא צריכה:
מַהוּ לְהַרְהֵר בְּבֵית הַכִּסֵּא. חִזְקִיָּה אָמַר מוּתָּר. רִבִּי יָסָא אָמַר אָסוּר. אָמַר רִבִּי זְעִירָא כָּל סֶבֶר קָשֶׁה שֶׁהָיָה לִי תַּמָּן סְבֵירְתֵיהּ. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בַּר שִׁמְעוֹן כָּל הַהוּא סְבָרָא קַשְׁיָא דִטְבוּל יוֹם תַּמָּן סְבֵירְתֵיהּ.
Traduction
D’après R. Héhiia bar-Aba, la tebila n’avait été introduite que dans l’intérêt de l’étude de la Loi: comme il n’y a pas de limites dans la connaissance de l’homme avec sa femme, cette connaissance a lieu trop souvent et on y perd trop de temps précieux pour l’étude (254)On peut y ajouter un autre motif: l'eau froide de thébila (bains froids) calme l'ardeur du sang. Cela est connu généralement.. Le baal-kéri (impur) ne doit assister à l’étude de la Loi (qu’après avoir pris la tebila).
Pnei Moshe non traduit
מהו להרהר. בדברי תורה בבית הכסא:
כל סבר קשי דהוה לי. אם היה לי איזה דבר קשה להבין אותו שם בבית הכסא הבנתיו כאשר הייתי מהרהר בו:
רִבִּי אָחָא בְשֵׁם תַּנְחוּם בֵּי רִבִּי חִייָא בְּיוֹמוֹי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בִּיקְשׁוּ לַעֲקוֹר אֶת הַטְּבִילָה הַזֹּאת מִפְּנֵי נַשֵּׁי הַגָּלִיל שֶׁהָיוּ נֶעֱקָרוֹת מִפְּנֵי הַצִּינָּה. אָמַר לָהֶן רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי דָּבָר שֶׁהוּא גוֹדֵר אֶת יִשְׂרָאֵל מִן הָעֲבֵירָה אַתֶּם מְבַקְּשִׁים לַעֲקוֹר אוֹתוֹ. מַהוּ גוֹדֵר יִשְׂרָאֵל מִן הָעֲבֵירָה. מַעֲשֶׂה בְשׁוֹמֵר כְּרָמִים אֶחָד שֶׁבָּא לְהִזָּקֵק עִם אֵשֶׁת אִישׁ. עַד שֶׁהֵן מְתַקְּנִין מָקוֹם אֵיכַן הֵן טוֹבְלִין עָֽבְרוּ הָעוֹבְרִין וְהַשָּׁבִין וּבָֽטְלָה הָעֲבֵירָה. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁבָּא לְהִזָּקֵק עִם שִׁפְחָתוֹ שֶׁל רִבִּי. אָֽמְרָה לוֹ אִם אֵין גְּבִירְתִּי טוֹבֶלֶת אֵינִי טוֹבֶלֶת. אָמַר לָהּ וְלֹא כִבְהֵמָה אַתְּ. אָֽמְרָה לוֹ וְלֹא שָׁמַעְתָּ בְּבָא עַל הַבְּהֵמָה שֶׁהוּא נִסְקַּל שֶׁנֶּאֱמַר כָּל שׁוֹכֵב עִם בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת.
Traduction
R. Yéouda bar-Titous et R. Aha rapportent, au nom de R.Eléazar, que cette défense est basée sur ce verset: Vous serez prêts le troisième jour et vous n’approcherez pas de la femme (Ex 19, 15).
Pnei Moshe non traduit
שהיו נעקרות. עגונות מבעליהן מפני הצינה אשר שם ולא היו בעליהן יכולין לטבול ופירשו מהן:
מן העבירה. כההיא עובדא דלקמיה שבשביל שהיו שוהין לחזור אחר מקום טבילה ובתוך כך באו עוברין ושבין ונמנעו מן העבירה:
שפחתו של רבי. שפחה כנענית:
איני טובלת. ונדה אני:
ולא כבהמה את. עם הדומה לחמור ולמה לך טבילה והשיבה לו תשובה נצחת ואם כבהמה אני לא שמעת מה שכתוב הבא על הבהמה בסקילה ואיידי דמייתי עובדא קמייתא שנמנעו מהעבירה מייתי להא שמתוך תשובתה נמנע ממנה:
אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר ווָה כָּל עַצְמָן לֹא הִתְקִינוּ אֶת הַטְּבִילָה הַזֹּאת אֶ֠לָּא מִפְּנֵי תַלְמוּד. שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר לוֹ שֶׁהוּא מוּתָּר אַף הוּא אוֹמֵר אֲנִי אֵלֵךְ וְאֶעֱשֵׂה צָרְכִי וּבָא וְשׁוֹנֶה כָל צוֹרְכוֹ וּמִתּוֹךְ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר אָסוּר הוּא בָא וְשׁוֹנֶה כָל צוֹרְכוֹ. תַּמָּן אָֽמְרִין אֲפִילוּ לִשְׁמוֹעַ דִּבְרֵי תוֹרָה אָסוּר.
Traduction
Nous enseignons: Tout homme ou femme qui souffre de la gonorrhée ainsi que la femme dans son impureté menstruelle et l’accouchée, peuvent s’occuper de la lecture de la Tora (la Loi), étudier le midrash (exégèse), la halakha (partie légale du Talmud) et l’agada (partie éthique), tandis qu’au baal-kéri tout cela est défendu. Selon R. Abba bar-Aha, au nom de Rabba (255)(Shabat 1, 4), ils (les baal-kéri) peuvent étudier la halakha et non l’agada, et, selon R. José, ils peuvent étudier la halakha qu’ils connaissent, mais non pas approfondir la Mishna. Et d’après une autre explication de la sentence de R. José, ils peuvent tout étudier, mais ils ne doivent pas prononcer les noms sacrés de Dieu. R. Zéra (qui était baal-kéri) demanda à R. Yossé, s’il voulait étudier avec lui et avec R. Aboun la halakha dans laquelle ils étaient versés, et il reçut de lui une réponse affirmative. R. Hiia bar-Abba (qui était baal-kéri également) a étudié avec son fils R. Jérémie la halakha (dans la nuit même où il devint impur). Et au matin, il envoya son fils au travail, afin de le laisser libre pour prendre sa tebila (tout ceci prouve que le baal-kéri ne doit pas interrompre ses études pour prendre la tebila).
Pnei Moshe non traduit
ומתוך שאתה אומר אסור הוא. ללמוד בלא טבילה והוא מתעצל לטבול מונע עצמו מתשמיש ובא ושונה כל צורכו בלי ושום ביטול:
תמן. בבבל אמרין אפי' לשמוע ד''ת מאחרים אסור בלא טבילה:
אָמַר רִבִּי יוּדָה בַּר טִיטֻס רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּתְחִילָּה וְהָיוּ נְכוֹנִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי אַל תִּגְּשׁוּ אֶל אִשָּׁה.
Traduction
Un docteur qui arriva à la ville de Netzibin, au moment de la lecture de la thora, s’arrêta à l’endroit des noms sacrés (qu’il n’osa pas prononcer). R. Yehuda ben-Béthéra lui dit alors: ''Continuez et éclairez-nous par vos paroles, car l’étude de la Toran’est point susceptible d’impureté''. Selon R. Jacob bar-Aha, il faut suivre les principes adoptés par R. Eléï pour la question de la tonte des brebis; ceux de R. Yoshiia, pour les kilayim (semences mélangées), et ceux de R. Yehuda ben-Béthéra pour la question d’impureté. Le premier soutenait que le commandement concernant la toison des brebis n’est applicable qu’en Palestine; le deuxième, que la défense de la semence mélangée n’est enfreinte que si l’on sème ensemble d’un coup des grains de blé, d’orge et des pépins de raisin; le troisième, que l’étude de la Tora n’est point susceptible d’impureté, c’est-à-dire que le baal-kéri n’a pas besoin de prendre un bain (tebila) pour se mettre à l’étude de la Loi.
Pnei Moshe non traduit
כתחילה. כדאשכחן בסיני בהתחלה של קבלת התורה שלא היה שם אלא שמיעה וכתיב והיו נכונים וגו':
תַּנִּי זָבִין וְזָבוֹת נִידּוֹת וְיוֹלְדוֹת קוֹרִין בַּתּוֹרָה וְשׁוֹנִין מִדְרַשׁ וַהֲלָכוֹת וְהַגָּדוֹת. וּבַעַל קֶרִי אָסוּר בְּכוּלָּן. רִבִּי אַבָּא בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי שׁוֹנֶה הֲלָכוֹת וְאֵינוֹ שׁוֹנֶה הַגָּדוֹת. תַּנִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי שׁוֹנֶה הִילְכוֹת רְגִילִיּוֹת וּבִלְּבַד שֶׁלֹּא יַצִּיעַ אֶת הַמִּשְׁנָה. אִית דְּבָעֵי מֵימָר וּבִלְּבַד שֶׁלֹּא יַזְכִּיר אַזְכָּרוֹת. רִבִּי זְעִירָא בָּעֵי קוֹמוֹי רִבִּי יָסָא לֵית רִבִּי פָּשַׁט בֵּי עִם רִבִּי בּוּן פִּירְקֵיהּ בַּלַּיְלִיָּא. אֲמַר לֵיהּ אִין. רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא פָּשַׁט עִם רִבִּי נְחֶמְיָה בְרֵיהּ פִּירְקֵיהּ בַּלַּיְלִיָּא. בְּהַהִיא צַפְרָא הֲוָה מַר מַה דְאִית לֵיהּ עֲבִידָא יֵיזִיל עֲבֵיד.
Traduction
R. José ben-‘Halaphta voyageait (256)Suivait la route: semita. pendant une nuit: l’ânier suivait. Arrivé à une citerne, il vit que son compagnon de voyage voulait s’y plonger. R. José s’y opposa. -''Mais, dit l’autre, je veux me purifier après les relations que j’ai eues avec une femme mariée, qui de plus avait des menstrues''. R. José lui défendit, malgré cela, de s’exposer au danger. Mais l’autre ne voulut point l’écouter et alla se plonger dans l’eau. Alors R. José lui cria: Va et ne reviens plus (puisque tu me désobéis). C’est ce qui advint: l’imprudent se noya
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם:
אסור בכולן. מפני שבא ע''י קלות ראש:
ואינו שונה הגדות. משום שלבו של אדם נמשך אחריהם ומאריך ומעיין בהן:
הילכות רגיליות. אותן שהוא רגיל בהן וא''צ לעיין בהם:
שלא יציע את המשנה. שלא יעמיק להבין בה לפי הצעתה:
שלא יזכיר אזכרות השמות הכתובים בהם:
לית רבי פשט בי עם רבי בין פירקא בליליא. כלומר ששאל אותו כמדומה לי שרבי והוא רבי יסא פושט עמי הפרק לשנות וכן אני עם רבי כשאנחנו חוזרין הפרק והכל בליל התשמיש היה ועדיין לא היה לרבי פנאי לטבול:
א''ל אין. כך הוא שאיני משגיח על זה ושונה בלא טבילה וכן היה ר' חייא בר אבא נוהג שהיה פושט הפרק עם בנו באותו הלילה ששימש ובבקר הזה היה אומר מי שיש לו איזה מלאכה ילך לדרכו בלא טבילה והכל כדי לפרסם שבטלוה לטבילה זו:
מַעֲשֶׂה בְּאֵחָד שֶׁעָמַד לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה בִּנְצִיבִין כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְהַזְכָּרָה הִתְחִיל מְגַמְגֵּם בָּהּ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה פְּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דְבָרֶיךָ שֶׁאֵין דִּבְרֵי תוֹרָה מְקַבְּלִין טוּמְאָה. אֲמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא וּנְהִיגִין תַּמָּן כְּרִבִּי אִלָּעְאִי בְּרֵאשִׁית הַגֵּז וּכְרִבִּי יֹאשִׁיָּה בְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם וּכְרִבִי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה בְּבַעֲלֵי קֶרִייִן. כְּרִבִּי אִלָּעְאִי בְּרֵאשִׁית הַגֵּז דְּתַנָּא רִבִּי אִלָּעְאִי אָמַר אֵין רֵאשִׁית הַגֵּז אֶלָּא בָאָרֶץ. כְּרִבִּי יֹאשִׁיָּה בְּכִלְאַיִם דְּתַנִּי רִבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר לְעוֹלָם אֵינוֹ חַייָב עַד שֶׁיִּזְרַע חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְחַרְצָן בְּמַפָּלַת יָד. כְּרִבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה בְּבַעֲלֵי קֶרִייִן דְּתַנִּי רִבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה אוֹמֵר אֵין דִּבְרֵי תוֹרָה מְקַבְּלִין טוּמְאָה.
Traduction
. R. José ben-José se trouvant un jour sur un navire et apercevant un homme qui s’attachait à une corde pour se plonger dans la mer: ''Ne t’expose pas au danger, lui dit-il. – Mais j’ai faim, j’ai besoin de manger (257)Les Esséniens se purifiaient par l'eau avant de prendre leur nourriture.. – Tu peux prendre ta nourriture sans te purifier''. Arrivé au port, limhn, le rabbi lui dit: ''Ici tu dois (suivre ton scrupule) prendre la tebila avant tes repas; je ne te l’avais défendu que sur mur, où il y avait du danger
Pnei Moshe non traduit
ונהגין תמן. כך נוהגין בבבל כהני תלת סבי לקולא:
רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא הֲוָה אָתֵי בְאִיסְמְטָא בַלַּיְלִיָּא וַהֲוָה חַמָּרָא מְהַלֵּךְ בַּתְרֵיהּ עַל חַד בֵּית שִׁיחַ. אֲמַר לֵיהּ הַהוּא גַבְרָא בָּעֵי מִסְחֵי. אֲמַר לֵיהּ לָא תַסְכֵּן נַפְשָׁךְ. אֲמַר לֵיהּ מִן נִידָּה וּמִן אֵשֶׁת אִישׁ הַהוּא גַבְרָא בָּעֵי לְמִיסְחֵי. אֲפִילוּ כֵן אֲמַר לֵיהּ לֹא תַסְכֵּן נַפְשָׁךְ. כֵּיוָן דְּלֹא שָׁמַע לֵיהּ אֲמַר לֵיהּ יֵיחוֹת הַהוּא גַבְרָא וְלָא יְסוֹק. וְכֵן הֲווָת לֵיהּ.
Traduction
''. R. Yanaï dit: Les uns prétendent que le bain peut se composer d’eau stagnante; d’autres exigent qu’il soit formé d’eau courante. Celui qui veut être scrupuleux (en employant cette dernière) verra ses jours se prolonger.
Pnei Moshe non traduit
באיסמטא. כמו בסימטא. והלך באישון לילה והיה החמר המחמר אחר בהמות הולך אחריו וכשבאו על בית שיח אחד והוא בור כמו הבורות והשיחין וכו' וא''ל זה החמר הוא צריך לרחוץ ולטבול וא''ל לא תסכן נפשך בלילה לירד לתוך הבור והשיב לו הוא צריך לטהר עצמו מבעילת נדה ואשת איש שבעל ואפי' כן א''ל ר' יוסי לא תסכן נפשך עכשיו וכיון שלא קיבל דבריו א''ל ר' יוסי ירד ואל יעלה וכך היה לו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source